Download How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of by BOSSEAUX, Charlotte PDF

By BOSSEAUX, Charlotte

Narratology is worried with the learn of narratives; yet strangely it doesn't frequently distinguish among unique and translated texts. This loss of contrast is regrettable. lately the visibility of translations and translators has develop into a commonly mentioned subject in Translation experiences; but the problem of translating a novel's perspective has remained fairly unexplored. it kind of feels the most important to invite how a ways a translator's offerings impact the novel's viewpoint, and even if characters or narrators stumble upon equally in originals and translations. This booklet addresses precisely those questions. It proposes a mode wherein it turns into attainable to enquire how the perspective of a piece of fiction is created in an unique and tailored in translation. It exhibits that there are capability difficulties excited by the interpretation of linguistic good points that represent viewpoint (deixis, modality, transitivity and loose oblique discourse) and that this has an impression at the method works are translated. typically, comparative research of originals and their translations have trusted guide examinations; this ebook demonstrates that corpus-based instruments can enormously facilitate and sharpen the method of comparability. the tactic is established utilizing Virginia Woolf's To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations. *** desk of Contents*** Abbreviations*** Introduction*** bankruptcy One: Narrative perspective and Translation*** bankruptcy : different different types of aspect of View*** bankruptcy 3: Methodological instruments and Framework*** bankruptcy 4: Virginia Woolf, a Case in Point*** bankruptcy 5: The version established Case-Study One: To the Lighthouse*** bankruptcy Six: The version proven Case-Study : The Waves*** Conclusion*** Bibliography*** Index***

Show description

Read or Download How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French PDF

Similar foreign language study & reference books

Trotzdem Ja zum Leben sagen. Ein Psychologe erlebt das Konzentrationslager GERMAN

Das internationale Erfolgsbuch von Viktor E. Frankl in Neuausgabe„Die Konzentrationslager Hitlers und Himmlers sind heute historisch, sie sind nur ein Beispiel f? r vielfach andere, neuere H? llen; und wie Viktor Frankl seine Lager-Zeit ? berwand, das ist inzwischen anwendbar geworden auf viele, nicht nur deutsche Situationen, die Zweifel am Sinn des Lebens nahelegen.

Algebra en Baldor

Álgebra es un libro del matemático cubano Aurelio Baldor. l. a. primera edición se produjo el 19 de junio de 1941. El libro contiene unos Preliminares, 39 capítulos más un apéndice. Los capítulos, en orden, son: Suma, Resta, Signos de Agrupación, Multiplicación, División, Productos y Cocientes Notables, Teorema del Residuo, Ecuaciones enteras de primer grado con una incógnita, Descomposición factorial, Máximo común divisor, Mínimo común múltiplo, Fracciones Algebraicas-Reducción de Fracciones, Operaciones con Fracciones Algebraicas, Ecuaciones Numéricas fraccionarias de primer grado con una incógnita, Ecuaciones literales de primer grado con una incógnita, Problemas sobre Ecuaciones Fraccionarias de Primer Grado_Problemas de los Móviles, Fórmulas, Desigualdades-Inecuaciones, Funciones, Representación gráfica de funciones, Gráficas-Aplicaciones Prácticas, Ecuaciones Indeterminadas, Ecuaciones Simultáneas de Primer Grado con dos incógnitas, Ecuaciones Simultáneas de primer grado con tres o más incógnitas, Problemas que se resuelven por ecuaciones simultáneas, Estudio elemental de l. a. Teoría coordinatoria, Potenciación, Teoría de los exponentes, Radicales, Cantidades imaginarias, Ecuaciones de segundo grado con una incógnita, Problemas que se resuelven por ecuaciones de segundo grado-Problema de las luces, Teoría de las Ecuaciones de segundo y también grados-Estudio del trinomio de segundo grado, Ecuaciones binomias y trinomias, Progresiones, Logaritmos, Interés compuesto-Amortizaciones-Imposiciones.

Extra info for How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French

Sample text

The most important linguistic component in constructing spatio-temporal point of view is the system of deixis as characterised by “the ‘orientational’ features of language, which function to locate utterances in relation to the speaker’s viewpoints” (Simpson 1993:13). Written texts have an ambiguous discourse context and allow their writers to play with the referential set-up of the projected world. However, there is a potential for contextualisation, in terms of the actual writer and reader of the text, which frequently remains in force even in fiction and Fludernik explains that it is for this reason that all written texts “preserve a real deictic function above and beyond the textual deixis by means of which they anaphorically project a textual world” (1995: 100).

2. Deixis: a Structural Approach Every language utterance takes place in a particular location and at a particular time. In other words, it occurs in a certain spatio-temporal situation. It is produced by a particular person, the speaker, and is usually addressed to some other person, the hearer. In Greek deixis means ‘indicating’, ‘pointing’ or ‘showing’. Deixis originates in the notion of gestural reference: the identification of the referent by means of bodily gestures on the part of the speaker.

E. Jean travaille (Jean works). There are structural differences between languages and although tense and aspect can be found in many languages, there will be gaps and asymmetries. Moreover, not all languages have tense. For the purpose of this book I have chosen to work with my working languages of English and French. French has various deictic adverbs or particles of time, comparable with the English words now, then, recently, soon, today or yesterday. These terms provide the means for drawing deictic temporal distinctions.

Download PDF sample

Rated 4.02 of 5 – based on 31 votes